Page 6 of 12 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 51 to 60 of 112

Thread: Brazilian Portuguese pt_BR official translation

  1. #51
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    8

    Default

    Valeu Hugo...

    Sim, aqui é o espaço para as discussões. Manda ver

    abraço

  2. #52
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Se é assim, vamos lá!

    Vou começar com coisas que penso ser interessante discutirmos:

    1. Na barra "multifunção" superior (skin=sand), na caixa drop-down de seleção do tipo de exibição das mensagens, ou seja, individualmente ou agrupadas, foram utilizadas as traduções "Por tópico de conversação" e "Por mensagem". Entretanto, quando selecionamos "Por tópico de conversação", o texto estoura o limite e se sobrepõe ao botão "Novo". Sendo assim, penso que temos 2 caminhos: ou alteramos a string para algo mais curto ("Por conversa" poderia ser minha sugestão), ou abrimos um bug pedindo que o separador que vem logo após esta mensagem se desloque automaticamente de acordo com o tamanho da string. A segunda opção, obviamente, é a mais demorada. O que dizem? Evidentemente, esta não é apenas uma simples mudança de uma única string, pois existem várias referências e mensagens utilizando o termo "tópico de conversação", que deverão, por padronização, ser alteradas também, caso isto seja feito. Em uma busca rápida, identifiquei ao menos 46 strings. Sendo assim, é uma mudança significativa.


    2. Menu Opções, último botão: "Restaurar valores padrão". No Firefox, estoura a caixa. No IE 7, não aconteceu. Este é óbviamente um bug relacionado ao Firefox, mas qual caminho a seguir?
    Ocorrências: zimbra/WEB-INF/classes/msgs/ZmMsg_pt_BR.properties:1149:restoreDefaults = Restaurar valores padr\u00e3o


    3. Edição de filtros, na parte "executar as seguintes ações", tem algumas coisas que, ao meu ver, devem ser melhoradas:

    - "Arquivo na pasta" (original "File into folder"): Sugiro algo como "Mover para".
    Ocorrências: zimbra/WEB-INF/classes/msgs/ZmMsg_pt_BR.properties:529:fileIntoFolder = Arquivo na pasta

    - "Marcar com" e "Marcar": originalmente, são duas opções completamente distintas, "tag with" e "mark". Uma se refere a associação de tags às mensagens, e a outra serve para marcar como lida ou "flagged" (sinalizada? ). Na tradução, o conceito acabou ficando um pouco confuso. Minha opinião é a de que é mais fácil achar um nome para substituir o termo "marcar com", pois o termo "marcar" está estritamente correto para este caso (seguindo, inclusive, o original "mark"). Sei que muito provavelmente a melhor tradução para "tags" seja mesmo "marcadores", mas seria interessante clarificar este conceito, ao menos na visão de filtros. Adicionalmente, a parte de filtros não está traduzida no cliente padrão, apenas no cliente avançado.
    Ocorrências (apenas cliente avançado): zimbra/WEB-INF/classes/msgs/ZmMsg_pt_BR.properties:1406:tagWith = Marcar com

    Bom, por enquanto, acho que é só isso
    Acho que dá pra começar

    PS: achei interessante já registrar as ocorrências das strings citadas aqui, pois desta forma, facilitamos o trabalho de localizar posteriormente, e já deixamos registrado aqui parte do trabalho. Utilizei como root de pesquisa o caminho /opt/zimbra/tomcat/webapps, pois pode ser que existam ocorrências do tópico em questão também na interface de administração, que está sob o caminho zimbraAdmin/


    Abraços a todos
    hugo ribeiro

  3. #53
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    8

    Default

    1. Concordo com nome mais curto. Já havia reparado nisso. Acho que se utilizarmos "Por conversa" não perderemas nada do sentido mantendo uma tradução coerente.

    2.1. "Restaurar padrões" talvez solucione o problema e me parece uma alternativa viável. O que acham?

    2.2. Mover para: para mim fica perfeito Hugo.

    2.3. Marcar e Marcar com: Essa é uma boa discussão. Marcar está perfeito, creio que não devemos alterar. "Marcar com" aqui no Zimbra com está relacionado a adição de um rótulo na mensagem. No gmail a palavra em inglês é label que, literalmente, traduz-se por Rótulo. Pergunto, não poderiamos usar "Rótular como"? Isso, obviamente, implicaria em alterarmos outras coisas que referenciam "Tags" e estão atualmente traduzidas como "Marcadores" (que é como o gmail traduz, mas ele não tem um "Marcar como lida" lá :P). Aguardo opiniões.

    Resposta ao PS: Concordo, podemos então daqui pra frente usar a mesma notação do Hugo para mostrar aonde estão os dados que estamos fazendo referência.

  4. #54
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Quote Originally Posted by fviero View Post
    2.3. Marcar e Marcar com: Essa é uma boa discussão. Marcar está perfeito, creio que não devemos alterar. "Marcar com" aqui no Zimbra com está relacionado a adição de um rótulo na mensagem. No gmail a palavra em inglês é label que, literalmente, traduz-se por Rótulo. Pergunto, não poderiamos usar "Rótular como"? Isso, obviamente, implicaria em alterarmos outras coisas que referenciam "Tags" e estão atualmente traduzidas como "Marcadores" (que é como o gmail traduz, mas ele não tem um "Marcar como lida" lá :P). Aguardo opiniões.
    Mais uma opção pro pessoal aqui comentar e dar idéias: no Thunderbird, eles utilizam "marcar" (para marcar como lida, por exemplo), e "aplicar marcador", para as tarefas de "tagging".

    Será que ainda há algum sobrevivente aqui além de mim e do fviero? Joao?

    Vamos comentar pessoal, o tópico é aberto pra discussão e sugestões da comunidade inteira
    hugo ribeiro

  5. #55
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    8

    Default

    Bom, aparentemente o pessoal que postava aqui outrora não está mais na ativa. Então Hugo, acho que por enquanto somos eu e você.

    Gostaria de lembrar para quem ler este post que as portas estão abertas e a contribuição é feita de acordo com o tempo que temos. Sem cobrança, mas com responsabilidade e qualidade.

    Apesar de não termos postado ontem, o trabalho de tradução e correção está ATIVO.

    Um abraço a todos.

  6. #56
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Adicionalmente, estamos disponíveis também para (tentar) ajudar em qualquer eventual problema com relação à instalação/operacionalização em geral dos arquivos de linguagem.

    Abraços a todos, e que venham mais usuários e contribuintes do Brasil!
    hugo ribeiro

  7. #57
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Brasil
    Posts
    15
    Rep Power
    8

    Default Apresentando para o trabalho

    Prezados, me chamo Marcelo Monteiro e já estava ajustando em minha empresa a tradução disponível, além de traduzir outros recursos para atender as necessidades de meus usuários. Desejo ajudar mais diretamente a comunidade Zimbra com as minhas contribuições.

    Já estou testando e traduzindo o Zimbra 5 (espero que realmente possam atender a espectativa de lançá-lo em novembro).

    Também deve participar a Rennata Bennatá, que é a tradutora oficial de nossos projetos (interface, documentação, etc). Ela não é da área de informática, mas será um grande apoio na evolução deste sub-projeto.

    Podem contar conosco. O que é necessário para poder colaborar?

    Abraço a todos,
    Marcelo Teixeira Monteiro

  8. #58
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Quote Originally Posted by monteirocognux View Post
    Prezados, me chamo Marcelo Monteiro e já estava ajustando em minha empresa a tradução disponível, além de traduzir outros recursos para atender as necessidades de meus usuários. Desejo ajudar mais diretamente a comunidade Zimbra com as minhas contribuições.
    Olá Marcelo, tudo bem? Ficamos muito felizes em ver que mais pessoas tem interesse em ajudar! Você costuma acompanhar este tópico, ou está chegando agora? De qualquer maneira, seja bem-vindo

    Já estou testando e traduzindo o Zimbra 5 (espero que realmente possam atender a espectativa de lançá-lo em novembro).
    Aproveitando que você já disse abaixo que quer colaborar, deixe-me começar perguntando: você está fazendo a tradução baseada na última versão disponível no zimbra-xtras, ou começou do zero?

    Também deve participar a Rennata Bennatá, que é a tradutora oficial de nossos projetos (interface, documentação, etc). Ela não é da área de informática, mas será um grande apoio na evolução deste sub-projeto.
    Ótimo! Atualmente, tenho um trabalho em andamento de tradução de documentação. Poderemos conversar mais a respeito. Que tal se ela também conversasse conosco aqui no fórum? Quanto mais mentes pensando e discutindo as coisas juntos, melhor.

    Podem contar conosco. O que é necessário para poder colaborar?
    Vamos para a parte 'séria' Tentarei explicar +/- como as coisas funcionam aqui hoje: atualmente, a linguagem pt_BR é mantida por dois moderadores. Um deles sou eu, e o outro é o Fabio Viero, usuário fviero aqui no fórum que, a propósito, também manda as boas-vindas. Até pouco tempo atrás, a manutenção da linguagem estava aparentemente parada. Existem outros usuários contribuintes (para poder contribuir na tradução, é necessário que se preencha um formulário e envie para o pessoal do Zimbra, para que então você passe a ser oficialmente um contribuinte, como exibido abaixo do nome no fórum), mas que por outros motivos não estão ativos no momento.

    Baseado nisto, e na vontade comum de tornar a versão pt_BR para o zimbra excelente e contínua, assumimos há pouco tempo então este trabalho de moderação. Até então, somos somente nós dois que estamos 'colocando a mão na massa', mas se você der uma olhada nas mensagens passadas neste mesmo tópico, verá como estamos agindo:

    Sempre que há alguma mudança a ser feita, postamos aqui no fórum a descrição e as ocorrências do problema, para que a comunidade possa dar suas opiniões. Marcelo, nossa intenção neste projeto é a de justamente criar um 'time' de pessoas que possam discutir efetivamente a respeito dos termos utilizados, para se criar uma tradução cada vez melhor, cada vez mais profissional. Bem, assim que se haja consenso quanto ao que está sendo discutido, os moderadores fazem as alterações e dão o commit no repositório da linguagem, e a partir daí qualquer um pode baixar e usar livremente os arquivos.

    Seguindo as guias do pessoal do zimbra ( http://www.zimbra.com/forums/i18n-l1...ocess – README ), entendemos que a maneira mais natural para trabalharmos juntos, seria o seguinte:

    1. Discutimos aqui no fórum sobre quaisquer alterações e melhoras na linguagem, e decidimos em cima do que for consenso
    2. Aqui, podem surgir dois caminhos: ou fazemos as alterações e damos update (mais fácil no caso de alterações), ou, no caso de traduções de novas strings, poderíamos receber os arquivos já traduzidos de vocês, fundir com os nossos, revisar e atualizar.

    Antes de mais nada, nosso propósito é único com a qualidade e assiduidade da tradução. Sendo assim, se houverem outras idéias que possam ajudar e melhorar este processo, são imensamente bem-vindas.

    Acho que a princípio respondi as maiores dúvidas, não? A partir de agora, podemos continuar conversando, e você vai tirando suas dúvidas conforme elas forem surgindo.

    Adicionalmente, acho que estes links podem ser úteis:

    Translation and Moderation - ZimbraWiki
    Translations - ZimbraWiki


    Por favor, anote meu e-mail, e fique a vontade para entrar em contato quando quiser: hlribeiro@gmail.com (é também o contato do msn)

    Abraços, e bom trabalho a todos
    hugo ribeiro

  9. #59
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Brasil
    Posts
    15
    Rep Power
    8

    Default

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Olá Marcelo, tudo bem? Ficamos muito felizes em ver que mais pessoas tem interesse em ajudar! Você costuma acompanhar este tópico, ou está chegando agora? De qualquer maneira, seja bem-vindo
    Obrigado, Hugo e fico feliz em ter um contato tão prontamente. :-)

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Aproveitando que você já disse abaixo que quer colaborar, deixe-me começar perguntando: você está fazendo a tradução baseada na última versão disponível no zimbra-xtras, ou começou do zero?
    Na verdade começamos do zero e tropeçamos no meio do caminho no projeto zimbra-xtra, mas comparei os trabalhos para ver se "fiquei chovendo no molhado" ou se existem contribuições aproveitáveis nossas que não haja no projeto citado, mas já estou analizando e o que tiver a mais eu estarei sincronizando com vocês.

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Ótimo! Atualmente, tenho um trabalho em andamento de tradução de documentação. Poderemos conversar mais a respeito. Que tal se ela também conversasse conosco aqui no fórum? Quanto mais mentes pensando e discutindo as coisas juntos, melhor.
    Ela em breve estará por aqui. Será realmente muito positivo esta união de forças.

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Vamos para a parte 'séria' Tentarei explicar +/- como as coisas funcionam aqui hoje: atualmente, a linguagem pt_BR é mantida por dois moderadores. Um deles sou eu, e o outro é o Fabio Viero, usuário fviero aqui no fórum que, a propósito, também manda as boas-vindas. Até pouco tempo atrás, a manutenção da linguagem estava aparentemente parada. Existem outros usuários contribuintes (para poder contribuir na tradução, é necessário que se preencha um formulário e envie para o pessoal do Zimbra, para que então você passe a ser oficialmente um contribuinte, como exibido abaixo do nome no fórum), mas que por outros motivos não estão ativos no momento.
    Ok. Já baixei o documento e irei postar o mais breve possível.

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Baseado nisto, e na vontade comum de tornar a versão pt_BR para o zimbra excelente e contínua, assumimos há pouco tempo então este trabalho de moderação. Até então, somos somente nós dois que estamos 'colocando a mão na massa', mas se você der uma olhada nas mensagens passadas neste mesmo tópico, verá como estamos agindo:

    Sempre que há alguma mudança a ser feita, postamos aqui no fórum a descrição e as ocorrências do problema, para que a comunidade possa dar suas opiniões. Marcelo, nossa intenção neste projeto é a de justamente criar um 'time' de pessoas que possam discutir efetivamente a respeito dos termos utilizados, para se criar uma tradução cada vez melhor, cada vez mais profissional. Bem, assim que se haja consenso quanto ao que está sendo discutido, os moderadores fazem as alterações e dão o commit no repositório da linguagem, e a partir daí qualquer um pode baixar e usar livremente os arquivos.

    Seguindo as guias do pessoal do zimbra ( http://www.zimbra.com/forums/i18n-l1...ocess – README ), entendemos que a maneira mais natural para trabalharmos juntos, seria o seguinte:

    1. Discutimos aqui no fórum sobre quaisquer alterações e melhoras na linguagem, e decidimos em cima do que for consenso
    2. Aqui, podem surgir dois caminhos: ou fazemos as alterações e damos update (mais fácil no caso de alterações), ou, no caso de traduções de novas strings, poderíamos receber os arquivos já traduzidos de vocês, fundir com os nossos, revisar e atualizar.
    Como começamos do zero, estamos comparando o projeto zimbra-xtra com os ajustes que fizemos para indicar as contribuições que realmente sejam um diferencial.

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Antes de mais nada, nosso propósito é único com a qualidade e assiduidade da tradução. Sendo assim, se houverem outras idéias que possam ajudar e melhorar este processo, são imensamente bem-vindas.

    Acho que a princípio respondi as maiores dúvidas, não? A partir de agora, podemos continuar conversando, e você vai tirando suas dúvidas conforme elas forem surgindo.

    Adicionalmente, acho que estes links podem ser úteis:

    Translation and Moderation - ZimbraWiki
    Translations - ZimbraWiki


    Por favor, anote meu e-mail, e fique a vontade para entrar em contato quando quiser: hlribeiro@gmail.com (é também o contato do msn)
    Anotado :-)

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Abraços, e bom trabalho a todos
    Obrigado novamente e mão as obras.
    Marcelo Teixeira Monteiro

  10. #60
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Brasil
    Posts
    15
    Rep Power
    8

    Default

    você der uma olhada nas mensagens passadas neste mesmo tópico, verá como estamos agindo:

    Sempre que há alguma mudança a ser feita, postamos aqui no fórum a descrição e as ocorrências do problema, para que a comunidade possa dar suas opiniões. Marcelo, nossa intenção neste projeto é a de justamente criar um 'time' de pessoas que possam discutir efetivamente a respeito dos termos utilizados, para se criar uma tradução cada vez melhor, cada vez mais profissional. Bem, assim que se haja consenso quanto ao que está sendo discutido, os moderadores fazem as alterações e dão o commit no repositório da linguagem, e a partir daí qualquer um pode baixar e usar livremente os arquivos.

    Seguindo as guias do pessoal do zimbra ( http://www.zimbra.com/forums/i18n-l1...ocess – README ), entendemos que a maneira mais natural para trabalharmos juntos, seria o seguinte:

    1. Discutimos aqui no fórum sobre quaisquer alterações e melhoras na linguagem, e decidimos em cima do que for consenso
    2. Aqui, podem surgir dois caminhos: ou fazemos as alterações e damos update (mais fácil no caso de alterações), ou, no caso de traduções de novas strings, poderíamos receber os arquivos já traduzidos de vocês, fundir com os nossos, revisar e atualizar.[/QUOTE]

    Como começamos do zero, estamos comparando o projeto zimbra-xtra com os ajustes que fizemos para indicar as contribuições que realmente sejam um diferencial.

    Antes de mais nada, nosso propósito é único com a qualidade e assiduidade da tradução. Sendo assim, se houverem outras idéias que possam ajudar e melhorar este processo, são imensamente bem-vindas.

    Acho que a princípio respondi as maiores dúvidas, não? A partir de agora, podemos continuar conversando, e você vai tirando suas dúvidas conforme elas forem surgindo.

    Adicionalmente, acho que estes links podem ser úteis:

    Translation and Moderation - ZimbraWiki
    Translations - ZimbraWiki


    Por favor, anote meu e-mail, e fique a vontade para entrar em contato quando quiser: hlribeiro@gmail.com (é também o contato do msn)
    Anotado :-)

    Abraços, e bom trabalho a todos
    Obrigado novamente e vamos ao trabalho!!!!
    Marcelo Teixeira Monteiro

Similar Threads

  1. Portuguese translation
    By andremorita in forum I18N/L10N - Translations
    Replies: 27
    Last Post: 02-13-2007, 10:23 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •